Negramoti v médiích
Já být dobrá české lenguič, co na tom, že ze sebe dělám blba na veřejnosti?případ č.1
Někdy před půlrokem jsem se vyskyt u televize, když zrovna vysílali GamePage, pořad o počítačovejch hrách. A tam jsem to slyšel... Kdosi popisoval zřejmě nějakou fantasy strategii a z huby mu vypadla věta "defaultně vypadá takhle a může nakástit takovejhle hýl na bístmástra".
Chápu, že to překlady do češtiny by mohly vyznít dost šroubovaně, ale bylo by tak těžký říct "normálně vypadá takhle a může kouzlem vyléčit bístmástra"? Předpokládám, že Beastmaster je název jednotky a její překlad by byl zavádějící, ale "kástovat hýly" je na mne fakt silný kafe. Někdo by moh namítnout, že to určitě nebyl připravenej proslov, že to bylo spontánní, ale pro mne to je spíš přitěžující skutečnost. Představa, že někdo takhle mluví zcela běžně...
případ č.2
Z českejch webů o hrách sleduju jen Tiscali Games, přijde mi z těch, co znám, nejpřehlednější (mno, přišel, po nedávný změně zobrazování novinek už taky nic moc). A tam jsem to viděl... V novince Ukázky z necenzurovaného Zaklínače na mě zírala věta "viz mrkněte na některý z nových screenshotů z české verze" (a furt ještě zírá, nikdo to ještě neopravil).
Když nevim, co který slovo znamená, nebo ho neumim použít, tak ho prostě nepoužívám. Já třeba nezvládám přechodníky, tak se jim vyhejbám a radši to obejdu nějakou jinou konstrukcí. Ale mixovat dvě verze jedný věty dohromady? Chtěl autor napsat "viz některý z nových screenshotů z české verze" nebo "mrkněte na některý z nových screenshotů z české verze"? Těžko říct...
« hry
»
« čeština
»
« všechno
»
13.10.2007 21:22